《the song of kahunsha》的中译名是《没有悲伤的城市》,Written by Anosh Irani(印度裔的加拿大人),床上翻到书的最后一页,长舒一口气合上书,看表,时针早已指向凌晨一点。一头钻进了被窝,将在坐公交时看的一个个片段和今晚的这些串起来, 直到祥弟、桑迪、古蒂的形象逐渐清晰、饱满起来,但是不满也随之而来。
0.为何开篇没有过多的描写,祥弟便在心中产生了一个没有悲伤的新孟买城--卡洪莎。而这种想法放在桑迪、古蒂兄妹身上才更加贴近更容易让读者接受啊,因为他们兄妹说承载的悲伤、不幸比在孤儿院时的祥弟要多好多倍啊,他们兄妹也想逃离残酷的现实。
1.现实的残酷不幸、残缺,为平衡这种缺失,人们的想象便不可阻挡,向往美好的生活,想象中可以按照自己的心态、意志完全建立起一座新的池城,但是这终究是想象啊,离成为现实还不知有多远的路要走。大人们的梦想已经破碎,取而代之的却是宗教意识的冲突,而小孩子的这种美好愿望毕竟是很苍白无力的啊。
2.中文译名是个败笔,英文原是《the song of kahunsha》,但是中文译为《没有悲伤的城市》,虽然在祥弟的心中,卡洪莎是个没有悲伤的城市,没有战争、没有丑陋,只有鲜花,信任和爱,这是个全新的孟买城。读中译本,感觉主人公应该是祥弟、桑迪兄妹所代表的一群儿童,古蒂的歌声文中只出现过两次,而歌声说具有的穿透力和想象力比起祥弟那不可感观一直到结尾都没有出现的乌托邦式的梦想更能触动读者的心弦,直达灵魂深处,翻译成《卡洪莎之音》应该更贴近阿诺什.艾拉尼的本意。
3.相比一些庸俗的书,这部小说还是很值得阅读、思考的,《时代》的评论最为贴近、最为客观:最残酷的世界和最美丽的心灵之间的冲突,构成了本书伟大的基石。
2009年11月15日夜
--
Best Regards
ouyangzi
Tuesday, November 17, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment